NOTES
[1] Les mœurs « allant d’un extrême à l’autre, sont devenues plus libres que partout ailleurs. Les femmes […] font et reçoivent les visites, composent à leur gré leurs Tertulias ; vont aux fêtes publiques sans consulter leurs maris ; dépensent le revenu de leur dot comme il leur plaît, et se font donner en outre une certaine quantité d’ajustements qui entrent dans leurs conventions. En un mot, les Espagnoles savent non seulemet user de leurs droits, mais elles font encore valoir leurs prétentions dans leur rigueur. », (Fischer, 1801 : 233-234 ; FERNANDEZ HERR, 1973 : 156)
[2] « On ne connaît plus guère en Espagne, ni les verrous ni les grilles et à peine se sert-on encore des jalousies. On ne soupire plus dans les rues comme autrefois ; et l’amour se fait aussi librement qu’à Paris », (Delaporte, Voyageur françois, XVI : 205 ; FERNANDEZ HERR, 1973 : 57)
« Près de trente dames que j’ai vues cette après-midi à un tertulia m’ont parues si alertes, parloient si librement avec tous les hommes qui la composoient que je ne saurois conserver (le préjugé) plus longtemps. La jalousie pourra être un défaut individuel mais pas un défaut national en Espagne ». (Baretti, Voyage de Londres à Gênes, II : 295 ; FERNANDEZ HERR, 1973 : 57)
[3] « Por las antiguas leyes de España podía el marido tomarse satisfacción por sí mismo de la infidelidad y agraviosde su mujer; y cuando él no lo hiciera, sus parientes. La más leve ofensa en la delicada materia del honor se lavaba con la sangre o con la privación absoluta de la libertad. Refrenada con esta severidad la licencia mujeril, estaban los matrimonios más unidos, y la menor libertad de las mujeres se compensaba con el mayor aprecio que se hacía de ellas. La unión y buenas costumbres de los padres hacía más venerables sus canas a los hijos, y el ejemplo más eficaz que las máximas más sublimes de la filosofía, perpetuaba en ellos las sencillas du sus abuelos ». (Sempere y Guarinos, 1785 : 183 ; CRUZ, 1996 : 421)
[4] Dans un manuscrit du Musée du Prado, Goya ajoute cela : « Facilidad con que muchas mujeres se prestan a celebrar matrimonio esperando vivir en él con más libertad ». (ALCALA FLECHA, 1984 : 38)
[5] La mode est dans ce cas copiée par le petit peuple, ce qui explique la référence au « maigre salaire » du mari.
[6] Que la femme « se porte de modo que no me haga hacer el papel tan ridículo que estoy haciendo con las gentes de una cierta jerarquía viéndome acompañado en los paseos públicos, lo que basta para que yo adquiera el título de celoso y enamorado de mi mujer, que son las dos cosas que más se detestan en el día ». (El Censor, T.V, disc. XCV : 509 ; MARTIN GAITE, 1987 : 162)
[7] Toute une nomenclature liée au « cortejo » trouve son origine dans la stratégie militaire : « plaza ocupada », « pasar revista », « tener otro en el puesto » (Martín Gaite, 1987 : 222-223)
[8] « la delicadísima idea del respeto político a una persona que, si con si dignidad manda que se le guarde, con las impropias finezas de su sexo y ajenos favores de su estado, tácitamente persuade a la transgresión de esta ley », (Diario de los literatos de España …, 1738 : 286 ; MARTIN GAITE, 1987 : 141)
[9] « Estos halagos de las madamas parecen referirses a los alambicamientos del cortejo, que el gusto masculino popular rechazaba de plano como enredos de gente rica, incapaz de llamar a las cosas por su nombre. Y, en contraposición con tales embelecos de petimetres y petimetras, los majos y las majas inventaban un tipo de relación amorosa más directa, más picante y erótica, menos “civilizada” ».(MARTIN GAITE, 1987 : 98)
[10] E. Gigas nous offre le récit d’un voyageur allemand-danois qui montre que la Semaine Sainte donne l’occasion à la femme de changer d’amants. (GIGAS, 1927)
[11] El poeta aburrido, La civilización, La presumida burlada et bien d’autres saynètes de Ramón de la Cruz mettent en scène des représentants ridicules de l’Église.